成人久久一区|韩国少妇av|一区二区av|娇妻玩4p被三个男人玩,国产精品美女一区,青青草福利视频,亚洲综合久久av一区二区三区

當(dāng)代文學(xué)反映中國氣質(zhì)

摘要:比利時布魯塞爾國際文學(xué)書社日前舉辦了一場余華書友會。

比利時布魯塞爾國際文學(xué)書社日前舉辦了一場余華書友會。本報記者提前半個小時到達會場,發(fā)現(xiàn)早已排起了長隊,很多人一下班就直接趕過來,連晚飯也沒有顧上吃。

書社總經(jīng)理伊爾克·弗洛耶女士對本報記者說,余華是國際知名的中國當(dāng)代作家,他的多部小說如《許三觀賣血記》《兄弟》和《活著》等在歐洲深受讀者歡迎,“余華書友會的消息在網(wǎng)上發(fā)布不久,座位便被預(yù)訂一空。”她頓了一下接著說,“我想吸引大家的有三點,一是想來目睹余華這位作家的風(fēng)采,二是對中國當(dāng)代文學(xué)有著濃厚興趣,三是想了解當(dāng)代中國。”

余華在題為《我的書游蕩世界的經(jīng)歷》現(xiàn)場演講中,介紹其作品在中國以外的37個國家以35種語言出版,隨后他與現(xiàn)場聽眾就其作品、中國發(fā)展以及中國與世界的關(guān)系等話題進行了交流。余華告訴本報記者,他此次歐洲之旅歷時半個月,所到之處都感受到讀者的熱情。

弗里德里克·布爾喬維亞是一個帥氣的法國小伙,在一家歐洲建筑行業(yè)協(xié)會擔(dān)任項目經(jīng)理,專程從巴黎趕來與心目中的偶像見面。他說,“我是鐵桿粉絲,余華小說的法文版我?guī)缀醵甲x過了。通過他的小說我對中國社會有了比較深入的了解,也由此喜歡上了中國和中國人。”

在法語布魯塞爾自由大學(xué)文學(xué)、翻譯與傳播學(xué)院任教的穆里爾·吉勒姆教授告訴本報記者,她的漢語翻譯課包括中國當(dāng)代文學(xué)翻譯。“學(xué)生們普遍比較喜歡中國當(dāng)代知名文學(xué)作家的作品,如莫言、余華、蘇童、劉震云等的代表作。他們對作品中所呈現(xiàn)的與自己國家不一樣的世界特別感興趣。”吉勒姆說,中國當(dāng)代文學(xué)作品打開了一扇了解和理解中國的窗口。“當(dāng)代文學(xué)作品反映的是當(dāng)今社會的脈搏,從中可以體會這個文化的內(nèi)在氣質(zhì)。要想走進當(dāng)代中國人的精神世界,理解中國發(fā)展變化的來龍去脈,閱讀中國當(dāng)代文學(xué)作品是一個重要的途徑。”

瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)孔子學(xué)院副院長謝紅華也有同感,她在接受本報記者采訪時表示,文學(xué)作品具有潤物無聲、潛移默化的獨特功效,很多歐洲人接觸并喜歡上中國的一個重要原因,就是閱讀了中國當(dāng)代文學(xué)作品。“這些作品就像一個向?qū)В龑?dǎo)著他們走向中國,走向中國人的生活。”

謝紅華說:“中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外的傳播離不開翻譯、出版和讀者這三個組成部分,缺一不可。”余華附和說,其中翻譯是第一位的,他的很多作品在海外之所以受到青睞,其中一個主要原因就是翻譯得好。

旅居荷蘭多年的中荷雙語作家王露露認為,歐洲民眾對中國深入了解的愿望日益加強,對中國當(dāng)代文學(xué)的興趣也會日益濃厚。翻譯水平在很大程度上決定著一部成功的中國文學(xué)作品能在世界上行走多遠。不同語言反映了不同文化的敘述方式和閱讀習(xí)慣,所以譯者最好能在完全理解原著精髓的基礎(chǔ)上采用目標受眾的表達方式,只有這樣才能傳播致效。此外,中國一些作家可以考慮直接用外文進行寫作,讓作品能以最快捷、最保真的方式進入海外讀者的視野。

編輯/李雅
未標明由印象慶陽網(wǎng)(m.cnbxcz.com)原創(chuàng)的文章,均為公益轉(zhuǎn)載或由網(wǎng)民自行上傳發(fā)布。網(wǎng)站所有文章均不代表我站任何觀點,請大家自行判斷閱讀。文章內(nèi)容包括圖片、音視頻等如有侵犯您的合法權(quán)益,請及時聯(lián)系我站刪除。感謝理解,致敬原創(chuàng)!站務(wù)郵箱:931548454@qq.com

您可能感興趣的文章